您的位置:首页 > 国内新闻

厦门园博苑惊现“神翻译”警示牌弄晕老外

时间:2019-11-16

带有“神圣翻译”的警告标志

小心落水

神圣翻译:To The Water

正解: Warning-突降

水深危险

神圣翻译:小心水深

正解3360Danger-Deep Water

注意安全

上帝翻译: safe-considered

正解: Warning

花园博览会的“上帝翻译”让市民喊出羞耻3360“小心落水”.网友微博展示了这些花园博览会的中英标志,称“我所有的小朋友都很震惊”

昨天记者实地走访袁波花园,发现22个这样的标志,全部集中在东码头附近的木板路上。 花园其他部分的标志也是“注意安全”,意思是正确的“小心,危险”

“懂一点英语的人不会这么做,这不仅让厦门尴尬,也给外国游客带来不便。 ”高年级女生小赖是个“英语控制者”,看到翻译摇摇头,“这还是个安全提示,不应该这么随便 她告诉记者,在国外,“小心落水”可以写成“警告突然落水”,“水深危险”通常写成“危险深水”,而“小心安全”可以写成“小心”

这些翻译是怎么来的?记者试图用百度在线翻译,发现“小心水深”会翻译成“小心水深” 同时,这也是“小心水深”汉英翻译的结果 小赖说:“事实上,这是一个完全没有语法的单词对单词的翻译。” “安全保守”的意思是“注意安全”。" 至于《奔向水》,记者在厦门对几名美国学生进行了“测试”,他们对:“你是什么意思”感到困惑

事实上,网民们也反映了把“一楼”翻译成“一楼”、“二楼”翻译成“二楼”的错误 根据网民提供的照片,这两个错误可能位于杏林亭,但目前还不能确定,因为杏林亭昨天正在翻新,据元博园景区管理局称。

网民多布说,她前年去元博园时发现了这个“神圣的翻译”。 然而,园博会管理处的有关负责人表示,这些虚假标志是大约半年前安装的。 谁做了“神圣的翻译”?另一方说花园最近正在翻修,审计也在年底进行。检查数据需要很长时间,而且很难直接确定。

负责人说这种错误应该是开始时检查不严造成的,这些错误的标记会一起被替换掉。

-

  • 友情链接:
  • 连云港新闻网 版权所有© www.wordxz.com 技术支持:连云港新闻网| 网站地图